Tłumaczenie dokumentów do sądu

Prowadzenie spraw w sądzie wymaga złożenia odpowiednich dokumentów, wniosków i zastosowania się do panujących procedur. Jeśli zatem dowody są sporządzone w języku obcym, konieczne będzie ich tłumaczenie. Kiedy to zrobić? Z jakich usług skorzystać? Czy zawsze konieczne jest skorzystanie z usług tłumacza przysięgłego? Sprawdź nasz poradnik!

Dlaczego warto przetłumaczyć dokumenty do sądu?

Według prawa w polskich instytucjach, urzędach i sądach obowiązuje język polski. Właśnie dlatego podczas prowadzonego procesu każdy dokument, dowód czy wniosek powinien zostać przetłumaczony. W ten sposób zapewnisz pełne zrozumienie materiału dowodowego przez sędziów, adwokatów, prawników, prokuratorów czy pracowników sądu.

Oczywiście nie oznacza to, że bez dokumentów w języku polskim sprawa nie odbędzie się albo zostanie uchylona. Sędzia może zażądać przygotowania ich zgodnie z językiem urzędowym ze względu na to, że treść nie jest przez niego zrozumiała. Nie wszystkie pisma procesowe muszą być tłumaczone, jest wszystko zależy od konkretnej sprawy, dlatego warto się dodatkowo upewnić.

W przypadku dokumentów takich jak faktury VAT i paragony szczegółowa treść na pozór nie jest aż tak istotna, bo można z niej odczytać ważne liczby stanowiące istotny dowód. Jednak w każdej sprawie należy odnosić się do wymagań sędziego prowadzącego. Jeśli przygotowany w języku obcym dokument nie będzie respektowany, konieczne jest skorzystanie z usług tłumacza.

Aby nie przedłużać czasu trwania procesu czy też nie robić sobie większych kłopotów, warto skupić się na tłumaczeniu dokumentów jeszcze przed złożeniem ich w sądzie. Dzięki temu unikniesz problemów na drodze postępowania.

Czy tłumaczenie poświadczone jest wymagane przez sąd?

W procesie cywilnym nie ma obowiązku korzystania z usług tłumacza przysięgłego. Jednak dla przejrzystości całej sprawy, sędzia może zażądać dokumentów w języku polskim z odpowiednią pieczęcią.

Tłumacz przysięgły posiada uprawnienia do potwierdzania zgodności tłumaczenia z oryginałem, co jest często wymagane przy przedstawianiu dowodów dokumentowych w sądzie. To też buduje zaufanie sądu do przedstawianych materiałów i ułatwia procedurę. Więcej na ten temat przeczytasz na stronie: https://turbotlumaczenia.pl/tlumaczenia/tlumaczenie-dokumentow/.

Tak naprawdę to sędzia przewodniczący podejmuje decyzję, czy potrzebuje dodatkowego uwierzytelnionego tłumaczenia dokumentów niezbędnych do danej sprawy. Może się okazać, że w trakcie postępowania, konieczne będzie zlecenie takiej usługi.

Jak wybrać biuro tłumaczeń do współpracy?

Oczywiście tłumacz dokumentów powinien znać perfekcyjnie język docelowy. Jeśli sprawa dotyczy konkretnej branży, np. budowlanej i medycznej, przyda się wykształcenie kierunkowe albo doświadczenie w tej dziedzinie. Dzięki temu wyniki tłumaczenia mogą być jeszcze dokładniejsze.

Jeśli chcesz przetłumaczyć dokument istotny w sprawie sądowej to możesz skorzystać z usług online biura TurboTlumaczenia. Znacznie zaoszczędzisz czas i zrobisz to w komfortowy sposób. Wystarczy, że wybierzesz język tłumaczenia, prześlesz oryginalny dokument (np. skan lub plik PDF czy też DOCX) i dokonasz płatności za usługę. Wykonane zlecenie trafi na Twoją skrzynkę mailową, a do jego odczytania nie potrzebujesz specjalistycznego oprogramowania. Pamiętaj jednak, że w wieku przypadkach będą wymagane oryginały dokumentu. W tym celu biuro online wyśle Ci je na wskazany adres zamieszkania.

Przetłumaczenie dokumentów powinno odbywać się wyłącznie u sprawdzonych biur tłumaczeń. W tym celu firma musi zagwarantować Ci bezpieczeństwo danych, a najlepiej klauzulę poufności. Sprawdź też, czy strony internetowe są godne zaufania. Najszybciej zrobisz to bezpośrednio w przeglądarce. Podstawowe standardy bezpieczeństwa są zagwarantowane, jeśli tuż obok adresu jest zamknięta, zielona kłódka.

ZOSTAW ODPOWIEDŹ

Please enter your comment!
Please enter your name here